Если Вы уже зарегистрированы в нашем интернет-магазине, то Вам необходимо войти в интернет-магазин,
а если у Вас еще нет логина и пароля для входа, пожалуйста, зарегистрируйтесь !
«Жития святых — не какое-то историческое обращение к истокам Церкви, и их изучение — не простое знакомство: это наше приобщение житию и жительству всякий раз присутствующего здесь друга Божия — как Божественная благодать его преобразила... В конечном итоге для нас это некое тайноводство и переход к Первообразу, к которому восходят и любовь, и честь, и поклонение наши», — писал в предисловии к французскому изданию «Синаксаря» игумен святогорского монастыря Симонопетра, прославленный старец архимандрит Емилиан (Вафидис).
«Синаксарь», составленный афонским иеромонахом Макарием из обители Симонопетра, — книга уникальная, не имеющая аналогов среди подобных агиографических сборников. В то же время она творчески продолжает древнюю синаксарную традицию Православной Церкви. Изначально труд отца Макария задумывался как современная переработка широко известного в греческом православном мире «Синаксаря» прп. Никодима Святогорца (напомним, что последний, в свою очередь, положил в основу своего сборника более древние образцы) и составленных чуть позже расширенных версий этого «Синаксаря».
Однако вскоре труд афонского монаха перерос изначально заданные рамки. Во-первых, материал, содержавшийся в прежних «Синаксарях», был значительно переработан. В тех случаях, когда составителю была доступна версия жития более древняя, чем та, что вошла в старые сборники, в основу изложения полагалась именно она. Кроме того, очень скоро стала ясна ограниченность материала, включенного в издания предшественников. Недоставало многих житий вселенских святых, большого числа житий поздневизантийского периода, сведений о многих мучениках эпохи туркократии. Кроме того, остро ощущался недостаток жизнеописаний подвижников Запада, ведь французский «Синаксарь» был рассчитан на православных христиан, живущих главным образом в странах Европы. Очевидно, что память о православном прошлом европейских земель, об их святых заступниках должна была занять важное место в новой книге.
Отметим, что таким образом получил продолжение труд, начатый в свое время еще свт. Иоанном Сан-Францисским, уделявшим особое внимание возрождению почитания древних святых Европы. В настоящем издании читатель найдет больше жизнеописаний святых Европы, чем в любом из доступных на русском языке изданий.
Как известно, XX век стал временем великих открытий в области исследований восточного христианства, в области агиографии на языках христианского Востока: сирийском, коптском, армянском, грузинском, арабском. Жития древних святых, дошедшие до нас лишь на этих языках и в составе особых агиографических сборников, также нашли свое место на страницах данного «Синаксаря», который тем самым дает русскому читателю уникальную возможность ознакомиться с жизнью и деяниями подвижников Востока, память о которых в византийской традиции подчас была утрачена (или же, что чаще встречается, утрачены были их жития). Естественно, в книгу вошло и большое число святых, прославленных Церквами Румынии, Сербии, Болгарии, Грузии. Как справедливо отмечал архимандрит Емилиан в упомянутом предисловии, перед нами — книга, которая никогда не будет окончена: жизнь Церкви продолжается, постоянно являются новые святые, и оттого о «полноте» подобного рода сборников можно говорить лишь с определенной долей условности. Тем не менее очевидно, что труд иеромонаха Макария — наиболее полный из всех ему подобных. На русском же языке и вовсе невозможно найти такого количества сведении о подвижниках Европы, Балкан, Востока, Византии, собранных под одной обложкой.
Разумеется, это совершенно не означает, что все святые, упомянутые в данном «Синаксаре», непременно должны быть включены в официальный календарь Московской Патриархии. Тем более что существует позиция, выраженная довольно авторитетными православными авторами, согласно которой расширение такого списка за счет малоизвестных святых нежелательно. Как выразил это мнение член Синодальной комиссии по канонизации игумен Дамаскин (Орловский), «непонятно, почему Русская Православная Церковь должна умножать списки имен подвижников в то время, когда паства Русской Православной Церкви не знает житий большинства святых, уже включенных в ее календарь и уже давно имеющих тексты житий».
Конечно, почетное место в «Синаксаре» занимают и жития русских святых. Однако здесь составитель оказался в менее выгодном положении, чем при работе над жизнеописаниями подвижников иных Церквей и стран. Иеромонаху Макарию пришлось воспользоваться литературой о святых Русской Церкви, изданной в последние десятилетия на французском и греческом языках: русским составитель «Синаксаря» не владеет, о чем не перестает сожалеть, а русскоязычные сотрудники появились у него совсем недавно, да и помощь их весьма ограниченна. Сведения, почерпнутые отцом Макарием из упомянутых книг, не всегда отличались полнотой и точностью. Особенно много недочетов встречалось при передаче русской топонимики, имелись и погрешности в передаче хронологии и фактов.
Очевидно, что именно редактура «русских житий» потребовала от научных редакторов настоящего издания наибольших усилий. В некоторых случаях было сочтено целесообразным дополнить отдельные тексты, а некоторые жития, отсутствовавшие во французском тексте, были добавлены редакторами русского издания. Тем самым «русская» часть переводной версии «Синаксаря» оказывается значительно более полной, чем представленная в оригинале. Именно это обстоятельство делает русское издание не просто переводом французской книги на еще один язык (а она уже переведена на английский, новогреческий, немецкий, итальянский, в настоящее время переводится на румынский), но, по существу, новым, исправленным и дополненным ее изданием, по своим достоинствам на сегодняшний день превосходящим оригинал. Учитывая это обстоятельство, иеромонах Макарий в своей работе над вторым, дополненным, изданием французского «Синаксаря» активно пользуется дополнениями, исправлениями и иными материалами, предоставленными издателями русского перевода.
Сам перевод, над которым работал целый коллектив специалистов, издатели назвали адаптированным, поскольку он не следует за текстом оригинала буквально, но воспроизводит его применительно к русской традиции. Все тексты были по возможности приведены к единому стилю, традиционно житийному, но без нарочитой славянизированности и витиеватостей; они изложены языком, понятным современному человеку. Расположение дней памяти святых по месяцам и их порядок следования внутри каждого дня следуют официальному календарю Московской Патриархии. Все даты приведены по старому стилю. Жития подвижников, имена которых отсутствуют в официальном календаре, находятся в конце каждого дня и отмечены специальным знаком и сноской.
В конце каждого тома «Синаксаря» дается список сокращений и список использованной литературы. В приложении к первому тому опубликованы специально подготовленные для книги географические карты, помогающие восприятию житий.
Все вышесказанное позволяет говорить о научно-популярном характере издания, что никоим образом не отменяет его обращенности ко всем христианам. Под научностью мы здесь имеем в виду главным образом выверенность подаваемой информации, максимально возможную точность датировок и передачи имен и географических названий, а также достоверную и аккуратную передачу древней агиографической традиции.
При этом не лишним будет заметить, что позиции составителя — строго православные. Он отнюдь не симпатизирует так называемой «критической агиографии», справедливо полагая, что житие есть в некотором роде икона, а не историческая хроника, и его задача — передать тот облик святого, каким его знает Церковь. Своим неотложным долгом издатели считают выразить глубокую благодарность тем, кто помогал этому проекту увидеть свет. Прежде всего необходимо поблагодарить братию афонского монастыря Симонопетра во главе с его настоятелем архимандритом Елисеем за предоставленное разрешение на русское издание «Синаксаря», а также самого автора, иеромонаха Макария, за терпеливое и вдумчивое участие в подготовке этого издания. Без такого доверия и деятельного сотрудничества выход русской версии был бы невозможен.
Особую благодарность необходимо выразить «Русскому афонскому обществу» во главе с его исполнительным директором Игорем Борисовичем Дивинским за финансовую и юридическую помощь при издании «Синаксаря». Пятилетний труд большого творческого коллектива потребовал множества усилий и затрат, и вклад «Русского афонского общества», которое помогает укреплению связей России со Святой Горой, трудно переоценить.
Хотелось бы также поблагодарить Издательский Совет Русской Православной Церкви во главе с митрополитом Калужским и Боровским Климентом за разрешение на публикацию «Синаксаря» и ценные замечания, сделанные в процессе рассмотрения текста.
Конечно, отдельной благодарности заслуживают все те, кто работал непосредственно над русским изданием «Синаксаря»: переводчики, научные и литературные редакторы, корректоры, картографы, бильд-редакторы, верстальщики, технологи - всего около пятидесяти человек. Благодаря их самоотверженному труду читатель держит в руках это собрание...
Священномученик Иларион (Троицкий) в своей работе «От Академии до Афона» писал так: «Высокая одинокая Гора — это как бы незыблемый вечный маяк для пловцов житейского моря, воздвизаемого напастей бурею. Да разве Афон и не на самом деле столп Небесного Православия? Разве не маяк он для церковного православного благочестия?»
Будем надеяться, что и эта книга, «Синаксарь», переданная нам с великой любовью афонскими иноками, станет маяком для нашего церковного благочестия.
Внимание! На данное издание скидка не распространяется!
Посмотреть другие книги и диски Издательства Сретенского монастыря
Посмотреть другие Собрания житий святых
Прочесть статью о собрании - Житий святых Святителя Дмитрия Ростовского